New language clarifications

Hi,

I’m from the Philippines, and we use “Philippine English”. Skipping what “Philippine English” is, personally, I prefer to have <html lang="en-PH"> but at the same time, I want to avoid editing shadow tiddlers (less headaches when upgrading).

The best path is to create a new language pack, and while at it, I edited some strings to align more with our own variant of English. Based on the current TW version, as of this post, there are a total of 77 strings adjusted for Philippine English.

My questions then are:

  1. Is TW going to accept the English (PH) language pack even though there were only 77 changes?
  2. If not, how do I create my own language pack for my (or our) use?

For the second question, I can’t find information about it other than to open a request in Github or here in the forums so it’ll be added to the main TW language repo. But, that brings us back to my first question. ^_^;;

If it will help, here’s the online version: https://en-ph.tiddlyhost.com.

(Maybe I’ll also create a fil (Filipino) translation, as well as, a -Tglg (Baybayin) script version.)

Thank you!

Regards

2 Likes

Since it is based on English, the correct way is to create a new language plugin $:/languages/en-PH with the dependents field set to $:/languages/en-GB( like de-AT, zh-HK and en-US ). Then you can add the 77 translations to the plugin.

For example, de-AT with dependents set to $:/languages/de-DE only has $:/language/Date/Long/Month/1 and $:/language/Date/Short/Month/1 that is different from de-DE, so the language only contain the two translations that is different from de-DE, other translations are inherited from de-DE.

I think you can fork TiddlyWiki5 repository and switch to a new branch en-PH based on master, and create the language en-PH under the languages folder to contribute a new language to tiddlywiki.

3 Likes

@youronlyone … The translators edition seems to be fine. It is OK if you only translated 77 stings if the rest is OK as it is. If elements are missing in a translation, the original en-GB strings are used.

@jeremyruston knows what to do with a translators edition at: https://en-ph.tiddlyhost.com . – It was created to be used that way.

Thanks for your contribution. – If you are able to add 2 more languages. Just go for it. The best way is to use an empty translators edition – change it – create a tiddlyhost edition and post it here or at GitHub.

1 Like

Since en-GB is the default fallback, a language pack that depends on en-GB does not need a dependents field

That’s right. de-DE should contain all language-strings. – But also here, if there is something missing, it still will fall back to en-GB. So the core mechanisms make sure, that there will be some text, even if it is the “wrong” language.

So de-AT falls back to de-DE, which falls back to en-GB …

As I wrote en-GB is always active

There are 2 ways to contribute a translation.

  • The translators edition
  • GitHub

See a description of the translators edition at tw-com.

1 Like

Hi @youronlyone I would be delighted to have a translation for Philippine English. @pmario has summarised the contribution process, but feel free to ask any questions.

1 Like

Excellent! Thank you for the replies!

I’ll do another pass with en-PH and see if I missed anything, if all’s good, I’ll post another update here. :slight_smile:

Thank you again!

1 Like

Hello!

Good evening/morning! I submitted a PR just now for English (PH) / en-PH. I hope I did it correctly (including the CLA).

Thank you for the all the assistance!

(P.s. I chose the GH path so I can learn more about TW and its structure.)

Regards

3 Likes

For those interested, the PR is #8869.