https://tiddlywiki-com.translate.goog/?_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=ml&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=wapp
Here goes Malayalam
Edit: Are we going off topic here?
https://tiddlywiki-com.translate.goog/?_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=ml&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=wapp
Here goes Malayalam
Edit: Are we going off topic here?
Hi Mario,
This is Persian.
https://tiddlywiki-com.translate.goog/?_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=fa&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=wapp
Yes, that is really crazy!
Note: Persian, Arabic, Hebrew are RTL languages. Google does the translation nicely. We do not expect to make the translated TW right to left
Thanks jeremyruston!
This method works very well, and I have tried this method before, but accessing translate.goog in China requires a VPN, which is quite difficult for ordinary Chinese visitors.
Regardless of this special situation in China, I suggest using Google Translate to add language selection to tiddlywiki.com. I believe this will greatly promote the popularization of TW.
In my experience, Google Translate has been pretty perfect. You don’t need to know all languages to verify this: first translate the English TW into a language, and then translate the result to English, and you will find that the sentence is still smooth…except for the word “tiddler”.
At least research how many people have this need.
It’s interesting that Google, located in the U.S., doesn’t recognize “tiddler” as a term, even though it is a dictionary word. What does translate do with “tiddler” in Chinese? Does it literally use a term that means “one who plays a fiddle” ? And how does it know to translate it back as “fiddler” and not “violinist”? I’m not even sure what the difference between a violin and fiddle is.
If you query the word “tiddler” alone, Google Translate will give the Chinese “鲰”, which is a very uncommon Chinese character, but the meaning is very accurate.
Once “tiddler” is in the sentence, I’m guessing Google is using an algorithm to correct spelling mistakes, and he thinks “Tiddler” is a typo for “Fiddler”?
I’ve been having some success using the GPT-3 AI language model for translation tasks. In particular, the “prompt” can include instructions for translating specific words and phrases.
For example, I entered the following prompt:
Translate the following into Chinese (traditional). Translate the word “tiddler” as “鲰”.
The purpose of recording and organising information is so that it can be used again. The value of recorded information is directly proportional to the ease with which it can be re-used.
The philosophy of tiddlers is that we maximise the possibilities for re-use by slicing information up into the smallest semantically meaningful units with rich modelling of relationships between them. Then we use aggregation and composition to weave the fragments together to present narrative stories.
TiddlyWiki aspires to provide an algebra for tiddlers, a concise way of expressing and exploring the relationships between items of information.
GPT-3 responded with:
記錄和組織信息的目的是為了能夠再次使用它們。記錄信息的價值與重複使用它們的便利性成正比。
鲰的哲學是,我們通過將信息切割成最小的語義上有意義的單元,並對它們之間的關系進行丰富的建模,以最大限度地提高重複使用的可能性。然后,我們使用聚合和組合來織接片段,呈現故事叙述。
TiddlyWiki 致力于為鲰提供一種代數,這是一種表達和探索信息項之間關系的簡潔方式
It’s definitely using the character 鲰.
The implementation I use is below; it requires registration:
When I try the google online translate, converting the Philosophy text to Chinese, I get a last sentence that appears to be in Vietnamese:
Jìlù hé zǔzhī xìnxī de mùdì shì wèile kěyǐ zàicì shǐyòng tā. Jìlù xìnxī de jiàzhí yǔqí chóngfù shǐyòng de nányì chéngdù chéng zhèngbǐ.
But … Google can’t translate it. So no idea what it says. It seems like Google translate has a language “leak”.
Screenshot:
This is Chinese phonetic notation, not Vietnamese.
I think Vietnamese has fewer words longer than 3 or 4 characters
Ah, I see. I should have known a bug that big couldn’t have slipped through. In my defense, it was Google translate that identified the text as Vietnamese.
All,
There are great possibilities here, for something I can’t keep to myself. If you take these translation mechanism’s and combine them with the dictation tools that listen and convert your voice to text (in different languages) we may be able to make tiddlywiki a great tool for practicing if not learning a language.
So consider this, you must be able to read and vocalise, if not understand the language you are learning, eg French.
Importantly here this will have errors and mistakes, this is about practice, with your ears and voice not the technicalities of the language you are learning but if may importantly fill a GAP in the learning process, and for free!
What do you think?
Another challenge is to check grammar, style, and spell when we learn a new language.
Recently, I start to use languagetool through server in localhost. Local server lets me more comcomfortable about privacy and security comparing with other online tools (e.g. , grammarly).
LT is perfectly working with TiddlyWiki.
The embarrassing thing is that when I use Google Translate, when I do some special operations in tiddlywiki, I always get some tiddlywiki pop-up error prompts
Try it on another wiki, browser and see if it relates to your wiki, the browser or the content.
Is this neotw? It has 30 non-official plugins, and about 10 official plugins. You could make a version with no special plugins and see if it has the error. Then, when there are no errors, add plugins one-by-one until the error occurs. Then you’ll know where the error is happening.
I re-tested on this website(tw version is 5.1.24-prerelease) https://colorplay.tiddlyhost.com/ . When I don’t use Google Translate, everything works fine. After I turn on Google Translate, when I switch colors here(sidebar-tiddler-link-forground),
That also has many plugins. Do you get the error at plain old tiddlywiki.com ?
Have you tried upgrading a copy of this wiki to the latest 5.2.23? that is always a good step. A couple of fixes that just may have an impact and you will find out quickly.
What browser do you use?